Выезд за границу без особых хлопот

Вы в Киеве и вам надо отправится за рубеж, чтобы повидать друзей или родственников, учиться, устроиться на работу или найти надежных партнёров по бизнесу. Даже если виза вам не нужна, всё равно потребуются документы, которые надо представить в посольство или взять с собой. Естественно, они должны быть не только переведены на иностранный язык, но и должным образом заверены, легализованы.

Сложно ли это сделать? Судите сами.

Сначала надо будет сделать квалифицированный перевод документов. Точный, без языковых ошибок, иначе это может дорого обойтись – неверный перевод географического названия, официального ведомства, даже фамилии, которая не совпадёт с той, что стоит в паспорте могут стать причиной серьезных осложнений либо в посольстве, либо на границе, а еще того интересней – уже за границей. У вас может набраться целый комплект документов, которые потребуют обязательного нотариального заверения.

Как правило, это документы, предоставляемые в государственные органы и инстанции. Для учебы в любом зарубежном учебном заведении. Для того, чтобы оформиться на работу. Не стоит говорить, что важно и для деловой поездки иметь бумаги «не с улицы», а заверенные по всем правилам и нормам. Для всего этого вам надо будет не только найти опытного профессионального переводчика, но и потратить немало времени на посещение нотариуса.

Деловые люди хорошо знают о проблеме апостиля – процедуре легализации, то есть подтверждения подлинности документов. Эта процедура принята рядом стран, которые в 1961 году подписали так называемую Гаагскую конференцию. Апостиль может понадобиться и в любой другой стране, которой не будет в списке. Если говорить проще, апостиль – это штамп официально утвержденной формы. Штамп подтверждает тот факт, что легализуемый документ выдавался на территории конкретного государства. Кстати, и поставить его можно только на этой территории, в стране выдачи.

Если говорить об Украине, то здесь апостиль ставят три уполномоченных на это министерства: Минюст Украины, Министерство образования и науки, МИД. Помимо перевода это требует немалых хлопот при контактах с вышеназванными ведомствами.

Если речь идет о странах, не подписавших Гаагскую конвенцию, то здесь хлопоты вырастают в разы. Сначала необходимо подать документы в МИД и Минюст. Выполнить перевод и заверить их у нотариуса. Потом документы снова передаётся в МИД и Минюст. И, наконец, необходимо подать документы в посольство.

Зачем вам такая головная боль? Чтобы избежать лишних хлопот , затрат и возможных осложнений в будущем, надо всего лишь обратиться в бюро переводов в Киеве. Оно возьмёт на себя весь без исключения комплекс проблем и справится с ними в самые короткие сроки.

 

 

 

Автор публикации

не в сети 10 месяцев

admin

Комментарии: 0Публикации: 4707Регистрация: 27-12-2018

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля